17/9/09

[RECLUTAMIENTO] Soul Eater

Como muchos ya sabeis, nuestra version de Soul Eater lleva mucho tiempo parada, pues bien, por X motivo el team que lo formaba ahora se ha disuelto, asi que tenemos dos opciones, o formar un nuevo team para seguirla y hacer una version del nivel de antes, o cancelarla, pero claro, necesitamos miembros, que no tenemos, por eso hacemos este reclutamiento, tened en cuenta que es solo para la serie Soul Eater, eso no quita que mas adelante los que ingresen no ayuden en otras series, pero eso despues, para ello os dejamos unas pruebas de trabajo "normal", naturalmente preferimos gente con experiencia, no nos vamos a poner a enseñar a nadie, ya que repercutiria en la serie, y otra cosa, este reclutamiento tiene como plazo límite hasta el domingo 27, el de la semana que viene, si en una semana y pico no puedes hacer tu parte, es que no eres apto para el puesto, asi que si teneis alguna duda comentarla, pero creo que lo he dejado todo claro, aqui teneis las pruebas, buena suerte a todos los interesados ^^.




Traductor (ingles-español): No tiene mucho misterio, se necesita un buen conocimiento del idioma y saber desenvolverse en castellano para adaptar las frases, nada de cosas literales.
Prueba: Un capitulo de la serie, el 19 para ser exactos
Link: Megaupload

Nota: El capitulo tiene minimo dos ataques mal hecho por parte de los ingleses, hecho que debereis daros cuenta de normal en los capitulos, aquellos que se den cuenta de cuales son y lo señales tendrán un positivo jaja. Podeis mirar capitulos anterior de nuestra versión, por si asi os haceis una idea de alguno (necesitareis la raw para esto, el enlace de MU esta en la prueba de timmer, ahi abajo)

Correctores: Buen conocimiento de las normas ortograficas y buen ojo para que no se te escape nada, no tiene mucho misterio
Prueba: Un capitulo ya traducido y sin corregir nuestro ya lanzado. Haced una lista en el blog de notas con las faltas que habeis visto y el tiempo de la frase
Link: Megaupload
(Episodio 414 de One Piece para ser exactos)

Timmer: O tiempos, como lo prefirais, basicamente poner que cada frase encaje en el video, el que no lo entienda es que no vale mucho para el puesto jaja
Prueba: Os dejamos una raw, debes darle los tiempos de cada frase
Link: Megaupload


Efectos SFX: Principalmente para carteles y notas
Prueba: Os dejamos cachos de video de ataques, poner nota, lo que querais en ella, y carteles que debeis tapar y poner lo que os de la gana, con font adecuada para demostrar que sabeis lo que haceis
Link: Megaupload


Efectos AFX: Imprescindible este puesto, será para lo anterior y para todos los ataques de la serie, en el caso de no hayar a alguien apto nos planteariamos en no seguir la serie, o como mucho hacerla sin efectos en los ataques, con lo que la serie perdería mucha gracia
Prueba: Os dejamos varios ataques que debeis hacer un buen efecto, son varios ataques, con su nombre en el archivo, cuantos mas ataques hagais logicamente mas posibilidades de entrar, que sean llamativos y queden bien con el ataque en cuestion
Link: Megaupload

Estilos: Basicamente poner los colores que tanto nos gustan a todos, no vamos a explicar como se hace, no es complicado, trastea un poco en el aegisub si tienes curiosidad
Prueba: El capitulo en ingles que esta en la prueba de traduccion, sois libres de elegir la font que querais y los colores que querais, asi vemos si teneis estilo o no, jaja
Link: Megaupload


Las pruebas enviadlas a este correo: mihawk86@hotmail.com

37 comentarios:

Salva Crespo dijo...

Para la prueba timer es necesario timeaar todo el capítulo entero?? O con 5 min es suficiente parar saber si se sabe o no...?? Es mejor la 2 opcion así la prueba se hace más ágil de hacer y de corregir

Robert Hiruma dijo...

todo el capitulo...
asi tambien se sabe en cuanto tiempo podes entregar un capitulo...
hacer 5min suele ser facil, pero hacer los 20, algunas veces da un poco de pereza xD

Juan Carroza dijo...

Ya me olia mal esto a mi... menos mal que no era One Piece sino me da un infarto XD

Unknown dijo...

Me gustaria saber si aceptais menores en el equipo. Tengo 17 años, pero se bastante ingles y me gustaria hacer la prueba. Incluso aunque no pueda entrar en el equipo me gustaria hacerla solo por ver como me saldria. Como os envio el texto traducido?

Carlos Lu (Hitokiri) dijo...

Las pruebas enviadlas a este correo: mihawk86@hotmail.com

Y no te preocupes, hay otros menores que tú incluso en el team xD

Unknown dijo...

chicos eso estab por sugerir: también suban los subtitulos por separados, algunos como yo bajamos las raws
=D
gracias

Unknown dijo...

Ah ok buen dato el del correo xD Pero yo me referia a si lo mandamos separado del capitulo en un archivo de texto o lo traducimos dirtectamente en el video. Creo que hay fansubs que lo hacen de las dos maneras, aunque no estoy muy enterado.

Sanji dijo...

Buenas! Me gustaria saber si os limitareis a encontrar a un traductor o pillareis mas de uno, dado el caso que haya mas de una persona con un buen nivel de ingles. Lo digo porque si hay mas de 1 se puede repartir el trabajo y sacar las releases antes.
Tengo 22 años y se ingles desde que tengo 3 y la verdad es que no me importaria ayudaros. Pero me da palo traducir un epi en vano. Si el trabajo de uno es bueno, lo pillais seguro?

Un saludo! ;)

Kishin Zoro dijo...

en principio no hay limite, los que veamos aceptables les daremos la oportunidad, y lo de si aceptamos menores de edad me ha hecho gracia jaja, no os vamos a pedir el carnet de indentidad ni nada muchachos, en el fansub hay mas de uno menor de edad ^^

Salva Crespo dijo...

Vale,todo el capítulo.. por eso no hay problema... peor me surge una duda... no adjuntais las líneas parar sincronizarlas?? o las creamos nosotros'? Pk si las tenemos ke crear que texto ponemos...??

Salva Crespo dijo...

Bueno he empezao a sincronizar el video... pero al meterlo en el aegisub, se desfasa la imagen con el audio... alguna razón??

Yo he sincronizao las lineas antes del opening... en base al audio pero claro no sé pk se desfasa con el video... es en el primer video ke me pasa y eso que he hecho muchíismos...

Unknown dijo...

Yo aun no me aclare con lo mio. Abro el video con un programa como aegisub y modifico directamente los subtitulos pasandolos a español o lo mando en otro formato a parte?

Aiolos dijo...

Y lo de corrector. Ese archivo esta en formato .ass?

Alexis56 dijo...

Hablando de menores de edad ???
me siento identificado jajajajajajaja
Aunque no lo crean, no importa la edad, haciendo bien su trabajo no hay problema, por ejemplo yo... entre a redlinesp cuando tenia 15 años xDDD

Kishin Zoro dijo...

haber señores, los traductores que lo dejen en el ass que se les dio, a los correctores en el blog de notas por ejemplo, hacen una lista de las frases en las que hay un fallo, y se señala el tiempo del ass, para localizarlas, lo de los tiempos no lo se, no es mi campo

Unknown dijo...

Ya he enviado el bloc de notas para lo de correctores, mi nick es Scerin

Unknown dijo...

Kishin para la prueba de corrector pongo sólo la palabra o mejor la frase entera

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
st_nuky dijo...

Hombre, si pones la frase entera a la hora de corregir lo que has hecho se verá mucho más claro... es mi opinión, por supuesto.

Unknown dijo...

Lo suyo sería poner la corrección de la frase, o palabra, incorrecta en la misma línea del ass y enviar dicho archivo. Así no hay que andar escribiendo el tiempo, la incorrección y la corrección una por una en el blog ya que sería eterno.

Una cosilla que quería yo preguntar respecto a los tiempos... ¿se sacan siempre del audio o alguna vez los ajustáis desde un mkv?






Jya Na!!

igles dijo...

hola, queria preguntar, no necesitan encoder para la serie?
ya se que no han puesto nada en la entrada del blog, pero preguntar siempre viene bien jeje
saludos

Aiolos dijo...

Yo el ass sigo sin abrirlo. Lo suyo seria que pusierais la mala "correcion" en un video o un blog o formato word. pero bueno.

Paso sinceramente. Os envie un correo para que este tema lo aclaréis bien y no habéis contestado.

asi que suerte :D

Kishin Zoro dijo...

aiolos, en otras palabras, que te lo dejemos todo bien masticado no? la correccion que os hemos mandado es la misma que hicieron nuestros correctores, si no os vale...

Anónimo dijo...

Aiolos, si no sabes abrir un .ass, estás perdiendo tiempo y dinero :P. No te lo tomes a mal, pero yo no lo intentaría ^^. Saludos

Unknown dijo...

Oigan se paga algo por esto? o es simplemente una ayuda para la comunidad?

Anónimo dijo...

Eric, ni tienes que pagar ni te pagan, espero que no hayáis malentendido mi post anterior xDDD

Kishin Zoro dijo...

lo del dinero iba realmente en serio?

Alex dijo...

tengo un problemilla con la prueba de tiempos. Ya tengo la raw abierta en el aegisub, pero sencillamente no se que narices dicen los tios en japones, asi que de donde saco los subtitulos para ponerlos? A no ser que querais que me los invente...

Holic dijo...

Muzi^^ creo que malentendieron la frase echa de "estar perdiendo el tiempo y el dinero" XDDD. Que bueno, esto se cobra en especias, como antiguamente xDD.

Anónimo dijo...

Alex, el script supuestamente será el que está en inglés, o sea, el que está en la prueba de traductor ^^

Alexis56 dijo...

Eso del dinero en realidad iba enserio ??? se supone que fansubear es un hobby, se hace porque nosotros queremos ver las series subtituladas, no esperando una retribución económica.
ademas para timear sin traducción solo basta que coloques un * y vayas poniendo los tiempos de cada frase ^^

Kishin Zoro dijo...

vamos a ver, lo de los tiempos, es con la raw, no con los ya hechos, aunque no entiendas ni papa de japones, es facil ver cuando termina una frase, basicamente cuando termina de hablar un personaje, en el caso de que sea demasiado largo partir la frase en un momento en el que te parezca lógico

Alex dijo...

Ok, asi lo hare gracias, pero alomejor hay confusiones con eso.

Alex dijo...

Me acabo de dar cuenta de una cosa, que el .ass de traduccion y estilos, si lo cargo en la raw de tiempos con el aegisub. Los subtitulos ya salen con sus respectivos tiempos, asi que no tiene ningun merito, solo con saber cargar la raw y los subtitulos ya tienes echa la prueba en 1 minuto... Revisar esto, que si no os llegaran montones de pruebas de timer de gente que solo sabe abrir el aegisub y cargar ambas cosas...

minipuerto dijo...

bueno, ya os he enviado la prueba de corrector, asi que ya me direis...XD

un saludo gente!!;)

Unknown dijo...

mm.. yo se after effects y compresión y estilos pero mm.. quiero colaborar pero me van a rajar del otro fansub xD

Kishin Zoro dijo...

perdona, luis, pero no acabo de entender lo que nos dices, que estas en otro fansub y te van a hechar si nos ayudas? es eso?